Fun fact: Google Translate seems to think there are no women coders. See for yourself: What’s going on here? Both Malay and Turkish are gender-neutral languages, which means nouns and pronouns can be used for both males and females. So translating English phrases into these languages means the gendered pronoun (“she”) is replaced with a neutral form (“dia” in Malay, “o” in Turkish). Reversing the translation, however, means going from a neutral form to a gendered form. In other words: Google Translate needs to decide on a pronoun itself. And that’s when gender bias kicks in. The algorithm is trained… This story continues at The Next Web
The post Want AI to be less biased? Cherish your female programmers appeared first on Eli Logan.
Latest posts by Eli Logan Longview Texas (see all)
- Interfaces are dying, so your brand needs a bigger personality - January 20, 2018
- This is What You Must Discuss at the Pre-Event Briefing Meeting - January 20, 2018
- No Pain, No Gain? Event Planning Ranks High on the Stress List - January 20, 2018